Till innehåll på sidan
Tomas Jarvid

En präst läser ”Här börjar evangeliet”

Jag har tittat på vår nästa bibelöversättning!


”Här börjar evangeliet” med tre böcker ur nya testamentet.

Här börjar evangeliet om Jesus, Messias, Guds son.

Mark 1:1

Så börjar Markusevangeliet i den nya pilotöversättningen. För den som är van vid bibel 2000 ser man genast flera skillnader. Det står ”evangeliet” och inte ”glädjebudet” och Messias istället för Kristus. Vi är ju alla funtade så att vi främst registrerar kontraster så läsningen av markusevangeliet, filipperbrevet och första johannesbrevet i denna ganska nya bok har för mig varit en spännande resa med att framförallt fundera på vad man valt att ändra.

I fallet som ovan är ju ”glädjebud” bra för evangelium är ett ord som få kanske vet betydelsen av, å andra sidan är evangelium bra för det är ju en nyckel här till att kunna fylla det ordet med betydelse. Att skriva Messias istället för Kristus både gör det tydligare vad Kristus till att börja med betyder och det får oss också att inte släntrianmässigt se Kristus som Jesus efternamn utan se att ärendet med evangeliet är att förklara att Jesus är Messias.

Så kan man fundera hela tiden som sagt. Tanken är att det gått ett ganska långt tag sedan nya testamentets översättning gjordes 1981 (sedermera blev det en del av bibel 2000). 2026 är ett symboliskt årtal för detta nya nya testamente att komma för då är det 500 år sedan nya testamentet först kom på svenska 1526. De senaste årtiondena har det gjorts många nya insikter om den värld nya testamentet utspelar sig i. Själv tycker jag det är spännande att vi i vår tid allt mer sätter in Jesus i hans judiska sammanhang. Varje bibelöversättning brukar därtill bli färgad av rådande teologi i tiden och våra svenska biblar har tett sig väldigt lutherska framförallt i hur vi översatt Paulus. Det är också roligt att se namnen på de som arbetar med översättningen och känna igen flera av mina bästa lärare där.

För min del tycker jag det känns som att texten flyter bra att läsa. Jag har inte så bra på fötterna att jag kan bedöma så mycket hur bra val man gjort kring olika ord men fotnoterna belyser ofta på ett väldigt bra sätt.

Våra moderna biblar är en sammanvägning av en mängd gamla handskrifter som ofta skiljer sig åt i detaljer och där man strävat mot att återge den mest ursprungliga ordalydelsen. Jag tycker den nya översättningen ofta låter det märkas att det finns olika alternativ i grundtexten och det kan kanske både vara bra och förvirrande. Mest påtagligt är att markusevangeliet här har två olika slut! Ett längre som vi redan i bibel 2000 fick se inom [hakparenteser] för att visa att det ses som ett senare tillägg och även ett kortare som även det är ett tillägg fast i andra handskrifter. Beroende av bibelsyn kan det här kanske vara olika svårt för bibelläsaren att greppa, jag ska se om jag kan diskutera saken med några församlingsbor.

Vad gäller filipperbrevet tycker jag ofta det blir mer reda i de krångliga paulusmeningarna än det är i bibel 2000. Enskilda roliga upptäckter är hur Paulus ser den kristna tron som ett medborgarskap i fil 1:27, vilket är helt osynligt i bibel 2000. Genomgående tilltalar också Paulus församlingen som ”syskon” istället för ”bröder” vilket är trevligt för oss nutida och också korrekt eftersom det grekiska bröder används också om en skara med blandat kön.

Första johannesbrevet är det första alla grekiskastudenter får översätta eftersom ordförrådet inte är så stort så det väcker lite minnen att fundera över översättningen där. Min grekiskalärare är ju dessutom med i teamet.Här tycker jag det var svårare att sätta fingret på huruvida det flyter bättre eller sämre. Det är nog ungefär likvärdigt. Jag tycker det verkar vara troget på så sätt att det återger den lite egna stilen och tonen i det brevet.

Jag tycker det ska bli spännande att fortsätta följa bibelarbetet och så småningom ta emot den nya översättningen. Har du som läsare några tankar om det? Skriv en kommentar!

Kommentarer

4 svar till ”En präst läser ”Här börjar evangeliet””

  1. Profilbild för Thorsten Schütte
    Thorsten Schütte

    Jag tycker det är bra att ”återerövra” evangelium, Messias o s v. Jag tycker inte man måste sträva efter att översättningen blir så vardagssvensk som möjligt!

    1. Profilbild för Tomas Jarvid

      Jag förstår det som att man velat ha kvar en hel del av den kulturella färgen i texten och detta kan kanske räknas dit.

  2. Profilbild för Anders Göranzon

    Tack för en som vanligt spänstig och innehållsrik text, Tomas.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *

Denna webbplats använder Akismet för att minska skräppost. Lär dig hur din kommentardata bearbetas.