Såhär i adventstider kanske en och annan funderar på vad ordet ”Hosianna” som ju är aktuellt då (men som jag redan nämnt också varje gång vi firar nattvard) egentligen betyder?
Hosianna är ord av den handfull som fått stå kvar oöversatt i bibeln ända in i våra dagar (som annars ”halleluja” och ”amen”från hebreiska, ”abba” på arameiska och ”kyrie” på grekiska).
Jag har läst en gnutta hebreiska och minns det vilda glädjen (på ett mycket torrt akademiskt sätt förstås) när jag insåg att jag faktiskt förstod ordet. Sedan dess har det hunnit bli lite mer oklart igen tyvärr så till den här bloggposten har jag fått konsultera min jourhavande hebraist Simon och rett ut det hela med honom.
Hosianna är byggt på en hifil-stamform av verbet ”jasha”(ישׁע), som är ordet för att rädda eller frälsa. Just hifilformen används när man vill att någon ska orsaka en förändring (Gud i det här fallet). Det lilla tillägget ”nah” på slutet fungerar som förstärkning (egentligen en frågepartikel) som inskärper att det är rätt akut det hela.
Det blev mycket grammatiska termer där men meningen blir ungefär ”Ordna räddning åt oss (med dubbla utropstecken)”. En hebré som trampar genom isen skulle kunna använda frasen för att ropa på hjälp, ordet kan användas helt vardagligt. I 2 sam 14:4 och 2 kung 6:26 används ordet när människor ber kungen om hjälp.
Då kan man ju undra varför de sjunger det glatt och jublande medan viftar med palmblad under Jesu intåg. Jo, för de sjunger på en psalm ur psaltaren! Från jubelpsalmen 118! Där står det:
Som du kan se är det samma ord som vi sjunger än idag, och ropen på hjälp tar alltså lite färg av jubel. Björn Frennesson, präst och doktor i semitiska språk, sa en gång att Hosianna kan översättas på en gång till ”hjälp!” och ”hurra!”, och hurraet kommer alltså från sammanhanget i psalmen.
Och kvistarna i händerna finns där också i vers 27. Mycket intressant. Jag älskar när man hittar fler och fler klangbottnar som förklarar bibeln.
Som grädde på moset så är det till och med så att Jesu eget namn (på hebreiska ”Joshua”) bygger på precis samma ordstam. Det betyder ungefär ”Gud är räddningen”, vilket ju passar mycket bra som namn på frälsaren.
Lämna ett svar