Under lupp! |
I serien med konsten att läsa Bibeln som ett proffs är vi framme vid del III; ”kom ihåg att det är en översättning”. Tidigare har jag skrivit om att försöka se på texten som om det vore första gången och att leva sig in i textens sammanhang såväl historiskt och kulturell som i sitt bibliska sammanhang.
Bibeln skrevs inte på svenska från början. Gamla testamentet skrevs ner på hebreiska eftersom det var (och är igen i det moderna Israel) israeliternas språk. Nya testamentet är skrivet på så kallad koinégrekiska. Det var en slags ”bonnagrekiska” som talades som andraspråk för handel och annat runt medelhavet. Det hade lite liknande ställning som engelskan idag.
Det är inte helt enkelt att översätta saker. Vissa ord har nyanser man inte får med på ett bra sätt i översättningen, andra har ingen riktigt bra motsvarighet. Språk hänger ihop med hela den kultur de talas i på sätt som gör att vissa saker blir svåra att förstå hur väl man än översätter. Då kan det hända att man lyckas bättre genom att inte översätta alltför ordagrant utan sträva efter att återge huvudtanken så bra som möjligt.
Hur man än gör så innebär översättning alltid att översättaren gör en tolkning av texten. Det innebär att när vi läser Bibeln på svenska så kan den i värsta fall skilja sig från originalbetydelsen.
Som präst i Svenska Kyrkan ingår det i utbildningen att läsa minst ett av de bibliska språken. Det ger en större möjlighet att förstå textens ursprungssammanhang.
Även om man inte kan läsa bibeln på originalspråk kan man ofta vidga förståelsen av en bibeltext genom att läsa flera olika översättningar. Om man läser bibel 2000 i vanliga fall kanske man också kan läsa den äldre bibelöversättningen från 1917 och folkbibeln. Är man bra på engelska kan man också titta i någon av de engelska översättningarna.
Här är ett exempel. Matteusevangeliet kapitel 4 vers 17. Först som det står i översättningen från 1917:
”Från den tiden begynte Jesus predika och säga: »Gören bättring, ty himmelriket är nära.»”
Sedan som det står i Bibel 2000:
Från den tiden började Jesus förkunna: ”Omvänd er. Himmelriket är nära.”
Och till sist som orden lyder i Svenska Folkbibeln:
”Från den tiden började Jesus predika och säga: ”Omvänd er, ty himmelriket är nu här.””
Inte så svårt att se att det är samma vers det handlar om men kanske förstår man bättre vad det handlar om när man ser översättningarna sida vid sida? Himmelriket är nära blir också att himmelriket är här.
(Anledningen till att man kan läsa på båda sätten är att på grekiska står det ”himmelriket har kommit nära (och är alltså närvarande nu i Jesu person)).
Så plocka gärna fram en till bibel eller två om du kan, så ser du nya saker.
Lämna ett svar