Till innehåll på sidan
Tomas Jarvid

Jesu ord före den första översättningen

Errol Flynn tar till svärdet.

Errol Flynn tar till svärdet.

Via en länk på Facebook hamnade jag på en webbsida om nya testamentet på arameiska. Många vet kanske att nya testamentet, med undantag av några få ord, är skrivet på så kallad koinégrekiska, en förenklad grekiska som användes för kommunikation mellan folkslagen kring medelhavet. Gamla testamentet är skrivet på hebreiska (läs min gamla blossgpost från ”bibelläsningsskolan”; ”kom ihåg att det är en översättning”).

På nya testamentets tid talade man inte längre hebreiska även om språket levde kvar genom studierna av de heliga skrifterna. Till vardags talade man arameiska. Arameiska har, som jag förstått det, utvecklats ur hebreiskan och är ungefär lika annorlunda än den som svenska är från norska.

Till saken nu äntligen då.

Det finns ett gåtfullt bibelställe från matteus 26:55 som lyder så här:

”Då sade Jesus till honom: ”Stick tillbaka ditt svärd. Alla som griper till svärd skall dödas med svärd.”

Det står i samband med att Jesus blir gripen och hejdar Petrus från att försvara honom med våld. Tack vare en artikel på den nämnda sidan ”aramaic NT” fick jag veta att här finns en dubbeltydighet om man tänker att det hade stått på arameiska istället. Då hade ordet för ”svärd” och för ”slut” varit precis likadana (typ ”saiyp”) och meningen hade kunnat läsas ”Alla som griper till svärd ska (till slut) dödas med svärd”. En dubbeltydighet som skulle göra budskapet tydligare; våldet kommer till slut kommer ifatt den som brukar svärdet. Våldets väg leder inte till fred.

Det häftiga är att vi här kan känna oss rätt säkra på att det är precis de här orden Jesus verkligen sagt. Det blev en slagstark utsaga som satte sig i huvudet på åhörarna men som inte alls framgick på samma sätt när den skrevs ner på grekiska. Redan den grekiska bibeltexten i nya testamentet är en översättning. I varje översättning går något av ursprunget förlorat. Genom sådana här små glimtar tycker jag det känns som att man för ett ögonblick står i getsemane trädgård mitt i dramatiken. Det kommer nära på något sätt.

Vad säger du?

Kommentarer

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *

Denna webbplats använder Akismet för att minska skräppost. Lär dig hur din kommentardata bearbetas.