Dags för Vår Fader


Sedan slutet av 1990-talet har vi använt två versioner av Herrens bön: den gamla Fader vår och den ekumeniska översättningen som inleds Vår Fader. Den nya blir allt mer använd för varje år. Egentligen är det ohållbart med två versioner av den bön som alla bör kunna utantill. Jag anser att det nu är dags att välja med tanke på barn, unga och de som inte är gudstjänstvana. Därför gläder det mig att förslaget till ny kyrkohandbok bara har Vår Fader som alternativ. Den gamla versionen förbjuds inte, och den kan behöva användas ännu några år när det är mest äldre som deltar i en begravningsgudstjänst.  

När jag leder gudstjänsten i en församling har jag brukat följa den lokala ordningen. Men nu vill jag konsekvent använda Vår Fader. Det avgörande är att innehållet ska vara möjligt att ta till sig för alla och att språket inte ska vara antikverat. Ord som ”varde”, ”ondo” och ”ock” hör från kommunikativ synpunkt varken till nuet eller framtiden.

Det går inte att hålla fast vid ålderdomliga verb- och ordformer, när all kraft istället behöver läggas på att dela innehållet i kristen tro med ord som öppnar och handlingar som gestaltar. Det blir heller inte mer andligt, ödmjukt eller korrekt av gammaldags språk.  För övrigt anser jag att vi i sång och liturgi alltid ska uttala mig, dig, och sig som mej, dej och sej.

Personligen skulle jag på några ställen i Vår Fader ha föredragit andra ordval. Och jag får erkänna att när jag är ensam ber jag med de gamla orden. Men det spelar ingen roll. Jag anser att det är en kallelse för mig och alla andra kyrkvana att be med ord som underlättar för alla att bli delaktiga.  Vår Fader är ju en bön om vår framtid.

5 kommentarer

P-A Rudberg säger
13 januari 2013 – 09:26

Två små tankar:

1. Själv ber jag med inledningsorden "Vår Far". Alltså inte "Fader". Skälet är enkelt - närheten. Min egen biologiske far kallar jag "far", och Gud är inte längre bort.
Och jag tror att Jesus kallade Gud något i stil med "pappa"?

2. Jag tycker att det är synd att den liturgiska bönen "Vår Fader" skiljer sig från Bibelns formuleringar. Varför kan inte de få vara de samma?

Biskop Ragnar svarar
26 april 2024 – 08:13

Kanske Fader som en vördnad för Gud som är mer än en jordisk far. Det är ju brödbönen som är ändrad. Den har blivit lättare att förstå men tappat bibelöversättningens poäng att det också handlar om brödet för ett evigt liv: ”brödet för dagen som kommer”. Själv anser jag att det hade varit bättre om förlåtelsebönen stått i presens: ”liksom vi förlåter” istället för ”vi har förlåtit” dem som står i skuld till oss. Presens kan stå för bådadera.

Lars Nilsson säger
24 december 2012 – 08:03

Och naturligtvis välsignelsen på " nytt" sätt!

Andreas Holmberg säger
17 december 2012 – 09:44

Håller också med om att mej/dej bör vara det normala uttalet även i kyrkliga sammanhang (vilket jag nog också tror att det är). Tyvärr är ju mej/dej-stavningen inte lika normaliserad trots Stig Dagermans och Astrid Lindgrens (och mina!) tappra insatser, och det kommer nog även framgent att vålla viss osäkerhet.

För i många äldre dikter och psalmer, t.ex. Höstpsalm, Blott en dag, Du bar ditt kors eller Närmare Gud till dig, rimmas ju "mig" på "stig" - eller "innerlig" (för att inte tala om "blig" i Calle Schewens vals!). Och som orgelspelare och körsångare (-ledare) har jag då alltid försökt anpassa mej till förmån för ordens samklang och välljud. ("Detta löfte gav han MIG" men oftast, i församlingssång, ändå "Hjälp MEJ då att vila tryggt och stilla").

Frostensons assonanser bygger f.ö. oftast på mIG/dIG-uttalet (medan Olov Hartman liksom Margareta Melin bygger sina texter på mEJ-/dEJ-uttalet) och det hade faktiskt varit önskvärt - egentligen redan 1986 - med en psalmboksutgåva där man vågat stava mej, dej och sej i de fall där detta uttal uppenbarligen är avsett eller åtminstone fungerar utan rimkrockar. Numera "sjunger jag INOM MEJ (inte "INNERLIG"): Närmare, Gud till dej, / närmare, Gud, till dej, / närmare dej." I min nätpsalmbok http://www.psalmboken.blogspot.se/ har jag försökt stava så också och hoppas att stavningen "dej" (även till Gud) snart ska te sej lika lite stötande som uttalet länge tett sej (fast även detta länge ansågs stötande när det handlade om Gud!).

Som sagt, det här är intressanta frågor på en ganska "lättdiskuterad" nivå, där jag dessutom i huvudsak håller med bloggaren. Det är heller inte fel att (t.o.m. livligt!) diskutera dem, bara för att det finns tyngre frågor som du redan tagit upp, t.ex. människovärdesfrågor och eskatologiska frågor (där inkluderar jag klimatfrågan) m.m. Man måste kunna ta itu med både det ena och det andra - fast kanske delvis i olika fora? - utan att spela ut frågorna mot varann, särskilt som just mig/mej-frågan nog vållat mest "vardagsirritation" av alla kyrkliga frågor de senaste 30 åren. Även pyttestenar i skon skaver i längden.

Andreas Holmberg säger
17 december 2012 – 09:31

Hallå alla uppsala-stiftare och övriga presumtiva kommentatorer! Var håller ni hus? Läser ni inte biskop Ragnars intressanta blogg? Det här är väl en rolig, lagom känslig, fråga att debattera och skicka signaler till stiftschefen och varandra om?

Min fru missionspastorn tycker verkligen att det är på tiden att även Svenska kyrkan övergår till Vår Fader-versionen. (Traditionalister borde väl hållit fast vid den gamla kärnsvenska "Fader vår som äst i himlom"?). Den så kallade "ekumeniska versionen" används på många håll bara i Missionskyrkan, och vi i Svenska kyrkan har i detta avseende "en förlorad generation" bakom oss, eftersom vi i dop- och konfirmandarbetet sedan 30 år tillbaka försummat att konsekvent lära ut den nya översättningen.

Det är väl fjärde och sjätte bönen som ansetts lite kruxiga. "Ge oss idag vårt bröd för dagen" hade harmonierat bättre med NT81 utan att förneka dess uppbyggliga, eskatologiska tolkningsalternativ, men nu är väl "Ge oss idag det bröd vi behöver" etablerat på den kanten. "Prövning" och "frestelse" är ju samma sak, och ska man nu vara kritisk är det väl snarare den äldre versionen "Inled oss inte i frestelse" som är tveksam att rikta till vår Herre (själv säger jag det hellre till satan, även om jag förstår andemeningen även i Fader vår-versionen).

Kalle Ågren säger
17 december 2012 – 09:23

Helt rätt! Man måste använda vår fader för att de unga inte ska känna sig exkluderade.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *

Denna webbplats använder Akismet för att minska skräppost. Lär dig hur din kommentardata bearbetas.